Roger L. Simon points to claims that the English and Farsi texts of the new... agreement, or something?... with Iran don't match, in significant ways.
Having zero Farsi comprehension, I can't evaluate this, and I'm not about to pester any Persian friends for help this time of the morning.
But, I really must ask: does the State Department have any competent Farsi translators?
I'm reminded of the beginning of the current administration, and the infamous Overload Button. It seems that, at Hillary's age and supposed high-level international experience, she not only didn't have any Russian-speaking friends but didn't have a clue what Cyrillic writing looks like... but did the State Department also lack translators? After all, the SecState ought to have had official translation resources handy, and any lack in that department at that time would have been an institutional failing inherited from past administrations. (And wasn't there something about Jimmy Carter and a Polish translator?)
Or... did Hillary's personal staff hand the button thing off to a random intern? And were the details of the Iran thing handled by interns, because the professionals kept having Opinions about it?
Are our betters in Washington actually good at anything? Would we be better off replacing the whole hive of scum and villainy with the first n names out of the flyover-country phone book?